Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
A RESPEITO DA TRADUÇÃO DE O CAPITAL Traduzir O Capital é uma tarefa incomum, como é incomum a própria obra. Trata-se de um dos textos mais importantes de toda a hu- manidade, sem dúvida o mais lido, o mais debatido, o mais criticado e o mais endeusado dos textos científicos. É possível que também seja o mais traduzido. Por isso tudo, vertê-lo mais uma vez apresenta certos dilemas que uma tradução comum não apresenta. Informar ao leitor mais exigente o modo como esses dilemas foram resolvidos, na presente tradução para o português, torna-se assim imprescindível, o que justifica esta nota. A primeira questão é obviamente a fidelidade ao original. Cada tradução não pode deixar de ser também interpretação, na medida em que não há correspondência perfeita entre os vocábulos e a sintaxe das diferentes línguas. Cada autor luta com as limitações de sua própria língua para exprimir com a máxima perfeição seu pensamento. Que Marx mesmo travou essa luta contra as insuficiências do alemão, língua particularmente rica e flexível, provam as inúmeras expressões em inglês, francês, latim, grego etc. que se encontram em seus escritos, particularmente em O Ca- pital. Quando o traduzir determinados trechos implica interpretar, colo- ca-se a questão: o que o autor de fato queria dizer? Embora nesses mo- mentos a convicção do tradutor tenha seu peso, ele precisa seguir certas normas para que suas opções não sejam aleatórias ou inconsistentes. (Ver a esse respeito o “Apêndice” de F. Kothe, neste volume.) Uma saída cômoda seria tornar a tradução a mais literal possível, escolhendo as palavras e a construção das frases de modo a reproduzir com a maior perfeição original. Só que essa maneira de proceder al- gumas vezes obscurece ou deturpa mesmo o sentido, sobretudo nas passagens mais complexas e mais densas de significado. Marx mesmo criticou o tradutor do volume I de O Capital para o francês, por ter sido literal demais.35 Para Marx, traduzir significa interpretar em sen- 121 35 Ver o “Ao Leitor” do Posfácio da Edição Francesa, neste volume.