Logo Passei Direto

66248958-Interacionismo_Lemos_2019-1

User badge image

Sent by Paul Snow in

Study with thousands of resources!

Text Material Preview

Perspectiva Interacionista de 
De Lemos 
Os trabalhos baseados nas ideias de Claudia 
De Lemos
Algumas noções
 Articulação entre língua, fala e sujeito;
 Proposta que vai de encontro às noções empiristas (behaviorista) e 
às perspectivas de Chomsky;
 Aproxima-se de uma perspectiva lacaniana, a partir de seus 
trabalhos de 1999 (https://www.comunidadeculturaearte.com/quem-
foi-o-psicanalista-jacques-lacan/) 
 Para entender essa proposta, é preciso compreender as noções de 
língua da Linguística Estruturalista (Saussuriana).
 Sujeito → língua
 Status de autonomia da língua → noções saussurianas
¨Do ponto de vista teórico, em causa está o 
reconhecimento da ordem própria da língua […]¨.
“o processo de aquisição da linguagem é um processo de 
subjetivação em que um sujeito, capturado pelo 
funcionamento linguístico, desponta na cadeia significante” 
(MALDONADE, 2012).
Quem é o sujeito para Lacan? 
 Lacan, guiado pela experiência com as formações do inconsciente
(sonhos, lapsos, chistes, atos-falhos, etc.) reinventa a proposta original
de Saussure, argumentando que a linguagem seria constituída
essencialmente de significantes e não de signos e que o significado
não teria – ainda que arbitrariamente produzido – uma relação fixa
com o significante. Para Lacan, a experiência psicanalítica teria
demonstrado que o significado é extremamente volátil, evanescente,
como um fluido que desliza ao longo da cadeia de significantes. Nesse
sentido, a noção de signo deveria ser relativizada, já que uma relação
mais ou menos fixa entre significante e significado estaria restrita a um
dado contexto. Por outro lado, na linguagem como um todo, isto é, no
lugar do Outro, só existiriam significantes. Aliás, Lacan define o Outro
precisamente como “tesouro dos significantes”.
 (https://lucasnapoli.com/2012/07/30/por-que-lacan-disse-que-o-sujeito-e-o-que-um-
significante-representa-para-outro-significante/)
 Dito de modo mais simples e direto, “o que Lacan pretende
expressar com sua fórmula é a tese de que nós, nossos desejos,
nossos projetos, nossas concepções sobre a vida, nossos
amores, enfim, tudo o que decorre de nós estaria na
dependência do discurso do Outro. Não foi por acaso que
nessa primeira etapa de sua obra Lacan definiu o inconsciente
justamente como o “discurso do Outro”. É no campo do Outro
que de modo autônomo os significantes se articulam uns aos
outros produzindo-nos como um mero efeito.” (s/p, 2017).
((https://lucasnapoli.com/2012/07/30/por-que-lacan-disse-que-o-sujeito-e-o-que-um-significante-
representa-para-outro-significante/)
 Assim, inicialmente lugares vazios, nós, enquanto sujeitos, vamos
adquirindo substância – uma substância sempre provisória e
evanescente, diga-se de passagem – ao sermos preenchidos
com as significações vindas do campo do Outro, constituindo-
nos como meros efeitos da cadeia de significantes.
 Assim, questões relativas ao Outro, à alienação, aos 
erros, à instabilidade e à recusa do desenvolvimento, 
levam De Lemos à noção de captura.
 Relação do sujeito com a língua → O sujeito é 
capturado pela língua
Significa dizer que não é a criança que se apropria da
linguagem via capacidades perceptuais e cognitivas
mas, diferentemente, ela é capturada em uma estrutura
que implica três polos: o do sujeito, o da língua e o do
outro.
Dessa forma, 
 (1) a língua é a causa de haver sujeito;
 (2) Considerada em seu funcionamento simbólico, a 
língua não só significa como lhe permite significar outra 
coisa, para além do que se significou.
 Ex. No texto: Pescando, pesquei, chorei, chorando
3 posições pelas quais 
passam as crianças
 1a. posição → dominância da fala do outro
 2a. posição → dominância do funcionamento da língua
 3a. posição → dominância da relação do sujeito com a 
sua própria fala
 Vale lembrar que o sujeito, nessa perspectiva, não é um 
sujeito epistêmico;
 O que se considera nessa perspectiva são os processos 
da língua que governam as mudanças de posição, que 
governam a passagem da criança de infans a falante.
 Interessa, nessa perspectiva, abordar a relação sujeito-
língua-fala.
Sobre as posições:
 Não há superação de nenhuma das três posições, mas se 
pode falar da dominância de um polo sobre o outro.
 Essas mudanças são apreendidas como efeitos dos processos 
metafóricos e metonímicos:
Metáfora: indica duas características semânticas comuns entre 
dois conceitos ou ideias. Ex: A lua é uma bola de queijo. 
Metonímia: está relacionada com uma relação de 
continguidade/proximidade entre duas ideias ou conceitos 
(parte pelo todo) Ex: Ele bebeu o copo inteiro. 
1a. Posição
 Nessa primeira posição, são destacados o caráter
fragmentário dos enunciados da criança e sua
dependência da fala/interpretação do outro;
 Ou seja, há dominância do polo do outro;
 Nessa posição, ¨as relações entre os significantes que
vêm do outro dão a ver o funcionamento da língua e um
processo de subjetivação por ele regido, isto é, que
aponta para um sujeito emergente no intervalo entre os
significantes do outro¨. (De Lemos, 2002, p. 58)
 São eles que regem a relação dos
enunciados da criança com o enunciado do
outro (na primeira posição), as relações entre
enunciados (na segunda posição) e a
relação entre fala e escuta (na terceira
posição).
Exemplo 
 p. 77
 Exemplo da primeira posição → não coincidência entre a fala 
da criança e do outro;
 A fala da criança está menos submetida à fala imediata da 
mãe do que aos significantes ausentes que eles evocam;

 Os tesouros dos significantes (imagens acústicas) evocam 
muito mais dos aspectos superficiais da língua (evocam 
diversos sentidos).
 Escuta x Ouvir → a escuta é mais ampla, abrangendo as 
três posições; ouvir está relacionado à questão fisiológica, 
ao que é pronunciado.
 No trecho, ¨ela escuta a fala da mãe a partir de um 
texto-cena. Nesse sentido, sua produção é imprevisível 
mas não indeterminada.
 Imprevisível: tanto para o outro – que não pode 
antecipar o efeito de sua fala – quanto para a criança –
que não pode decidir sobre o seu dizer. 
 Determinada → por efeito de vivências subjetivas.
DE UMA PALAVRA PARA UM TEXTO 
(ENUNCIADO) (Ex. Claudemir Belintane)
- FILHA, VOCÊ VAI 
QUEBRAR A TIGELA!
- MÃE, CANTA O PATO!
(...)
CAIU NO POÇO
QUEBROU A TIGELA
TANTAS FEZ O MOÇO
QUE FOI PRA PANELA
2a. posição 
 Convém lembrar que essa posição caracteriza-se por
sequências e erros: as cadeias produzidas pela criança
são permeáveis à intromissão de cadeias latentes na
cadeia manifesta, produzindo cruzamentos que
interferem na progressão do diálogo e do texto narrativo.
 Esses acontecimentos são tomados como indicativos do
distanciamento da criança em relação à fala do outro e
interpretados como dominância de operação
metafórica.
 No que diz respeito à “textualidade que desponta”, nota-se um 
sujeito atrelado ao paralelismo que, também, desloca o texto ao ser 
deslocado para uma cena sob efeito de um significante da cadeia 
manifesta, por efeito de ações metonímicas.
 A criança escuta sua própria fala  relação entre “tá pescando” e 
“pesquei”.
 Outro trecho, que poderia ser colocado como um “erro” da 
criança: “segou da escola” por “foi até lá”  o que sucede essa 
interrupção é uma sequência narrativa desencadeada 
metonimicamente tanto por um significante que insiste nas cadeias 
paralelísticas (“escola”) quanto pela presença manifesta de “foi” 
[...] O que se segue são movimentos desencadeados pelo 
significante “foi”.
 Nessa posição  a relação da criança à fala do outro, 
o distanciamento (suposta na 2ª. posição), manifesta-
se, principalmente,no lugar para o qual este outro é 
deslocado no diálogo. Sua fala pode ser ou 
disparadora de uma textualidade ou uma resposta a 
uma convocação direta e pontual pela criança;
 A alienação ao movimento da língua estaria na base 
do distanciamento da fala do outro – não é para essa 
fala que a criança retorna (como ocorre na primeira 
posição). 
3ª. Posição
 A possibilidade de retroação que caracteriza a escuta do sujeito na 
terceira posição: há, por exemplo, reformulações e correções. Esses 
acontecimentos mostram que a criança tem escuta para a cadeia 
significante, que governa a progressão. 
 Do ponto de vista do sujeito, a retroação é indício de mudança de 
posição na estrutura  há, nessa etapa, não apenas correções e ou 
reformulações, mas o reconhecimento de outras formas, como a própria 
ironia na fala do outro. 
 Segundo Maldonade (2014), na terceira posição, observa-se a 
dominância da relação do sujeito com sua própria fala. Nessa última 
posição, podem surgir: as reformulações, as hesitações, as retomadas 
da criança de sua própria fala, assim como as correções. 
 Neste sentido, o interacionismo é absolutamente coerente ao propor:
num primeiro momento, os processos metafóricos e metonímicos como
mecanismo de mudança, já que o que se observa na fala da criança é a
mudança linguística e, depois, num segundo momento, as três posições
da criança no processo de aquisição da linguagem. Há quem diga que
a última proposta é (foi) muito problemática e até a própria autora teria
críticas com relação a ela. Porém, vejo que elas constituem uma resposta
para a área de Aquisição da Linguagem sobre a generalização do
processo de aquisição da linguagem em si. É o que se pode dizer sobre o
funcionamento geral do processo. Ou seja, é assim que o processo de
aquisição da linguagem se dá para qualquer sujeito: a interação é a
condição necessária para que ele aconteça, e com isso, há um
momento inicial em que a criança é capturada pelo funcionamento
linguístico e submetida à fala do outro, em seguida, à língua e,
posteriormente, à fala do outro.
 MALDONADE, I. XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y 
FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014).
Primeira posição (Maldonade, 2012)
(1) 2;11.295 (conversa sobre a visita realizada à primeira 
escola que M frequentou) 
M: Eu conhéço também, conhéço. 
Dani: Ai, não desmonta a minha maçã (brincando com 
massinha) 
I:Ã? Se eu o que? 
M: Eu conhéço. 
I: Não entendi, M, o que você falô. Eu conheço a 
Baronesa. 
M: Eu também conheço. 
(2) 2;4.23 (colocando o fone de ouvido para ouvir a fita 
da gravação) 
I: Cê ouve? 
M: Ouve. 
Só que agora não tô ouvindo. 
I: Por que cê não tá ouvindo? 
M: Puque não. 
(3) 2;11.15 (M pega um batom para passar) 
M: Pode passá na minha mão? 
I: Não. Batom é pra passá na boca só. 
I: Estraga também. Você sabia que batom custa caro? 
M: Eu sabio. 
Maldonade (2014)
(2) 3:04.07 (M, I e Mari estão no quarto de M, que pinta um desenho) 
I: A Amandinha é do seu tamanho? 
M: É, porque ela já tem assim, e eu já tenho assim, ó. Que a gente ó, 
I: Quem disse que é sério isso? 
M: A gente até mide. 
I: Ã? 
M: A gente até mide que ela é do meu tamanho. (M diz enquanto 
continua pintando um desenho) 
Maldonade (2014)
(3) 3;04.21 (M, S e I brincam com quebra-cabeça) 
S: Cê mede sim. Eu vi aquele dia. Mas como a menina 
fala! Ela não parava mais! Pobre da M nem tinha voz! 
I: E com o Chico você mede? 
M: Mido. 
I: E a Ana Cláudia? 
M: Tamém. 
I: E quem é maior? 
M: Eu. 
I: Sério? 
M: Sério. 
Posição 2 (Maldenade, 2012)
(4) 3;01.25 (brincando de boneca) 
M: Sabe? Porque ela tá com sono, eu vô colocá pijaminha. 
I: Ela tá com muito sono? 
M: É. Eu vô, eu vô, eu vô dá papá rápido pa ela, senão antes ela 
dórma. 
Ela dóime (mais baixo) 
I: Como? 
M: Sabe: Vô dá papá pa ela rápido, senão ela vai doimí. 
(4) 3;04.21 
S: Eu não quero que bota essa almofada no chão, M. Você tá careca de sabê
disso! 
I: Cê mede com o Chico também, M? 
M: Ã? 
I: Você mede com o Chico também? 
M: Não, o Chico nem é médico. O Chico tá qui pra brincá de médico? 
I: Não tô falando “médico”. Eu falei se você mede (pausa) com o Chico também. 
S: Mede com o Chico também? (ri) 
I: É. 
M: Você falô aquela hora se o Chico era médico, né. 
S: (ri) I: Não. Eu perguntei o seguinte: você também mede pra sabê quem é mais 
alto, quem é mais baixo, com o Chico? 
M: Medo. 
I: Hum. E com a Ana Cláudia? 
M: Mido. (em tom mais baixo) 
I: Quem que é maior? 
M: Eu. 
(7) 2;08.09 
I: Eu não! Estraga tudo o meu dente. Daí eu tenho que ficá indo no 
dentista, cheio de bichinho. Bala estraga o dente. 
M: Num istago. 
I: Estraga! 
M: Só comi uma. 
I: Uma só, pode. 
M: Só comi. 
I: Mas eu já comi uma. 
M: Então eu já come/eu já comiu, né? 
I: Quem? 
M: Eu. 
I: Daí vai estragá tudo o seu dente! 
M: Não vai! 
3ª posição
(5) 2: 10.22 (conversa sobre resfriado) 
M: Ah, mas eu não tô tossindo. 
I: Agora não. Mas você tosse, não tosse? 
M: Eu tussí, não tusso. 
I: Ã? 
M: Eu tossê, não tósso. 
I: Que é isso? 
M: Eu não, eu não tusso, eu tusso 
(6) 3;2.13 (montando quebra-cabeça no quarto de M) 
I: Não qué cabê, M. 
M: Ajuda então! 
I: Como “ajuda então”? 
M: Ajuda assim, cabe. (M forçou a peça em seu lugar no quebra-cabeça) 
I: Como assim, M? 
M: Cabí de coube. 
I: Hum? 
M: Cabí de coube. 
Mari: Ela tem lógica! 
M: Tem lógica. 
I: Como é que faz? 
M: Da próxima vez, vai falá isso pra sua vó. 
I: Minha avó, Marcela?! Minha avó já morreu. 
M: Tadê sua vó? 
I: Morreu. 
M: Aonde ela tá? 
I: No cemitério. 
M: Por que? 
I: Porque ela morreu, né. 
(5) 4;1.19 (D) (pintando uma revista infantil com sua irmã no quarto, 
onde havia muitos brinquedos espalhados pelo chão.) 
M: Pega o branco. 
Mari: Pra que que vc qué o banco agora? (dá a poltrona da 
penteadeira das peças que compõem o quarto de uma casa de 
bonecas, cujas peças estavam espalhadas pelo chão do quarto de 
M) 
M: Não! Eu quero o branco de azul, verde, vermelho. 
Mari: Nossa, viajei na maionese. 
M: Num falei banco, falei “branco”, ora bolas.