Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Aula 4- Tradução Psicolinguística e Sociolinguística Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Conteúdo Programático desta aula Psycholinguistics and translation Sociolinguistics and translation Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Psycholinguistics Psycholinguistics will aid our understanding of the translation process helping us reflect on the issue of the untranslability – is it really possible to translate all texts from a SL to a TL? Can all texts really be translated? Can translators always find equivalents from one language into another? Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Sociolinguistics Sociolinguistics will help us reflect on the role of society in the translation process. Is the language used in a given social environment perfectly translatable into a different language? What about the society to which the other language belongs - can the reader from the TL understand the situation described in the SL? Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Translation and Psycholinguistics “Translating from one language to another, unless it is from Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be seen with the smoothness and color of the right side.” Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Translation and Psycholinguistics The idea that “all figures are visible [but] covered by threads that obscure them…” is a very powerful metaphor of translation and ever present in psycholinguistic theories of translation Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Psycholinguistic Theories Sapir-Whorf goes on to describe that certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA The indeterminacy of translation Quine’s thesis of the indeterminacy of translation is based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator’s choices the meanings would vary considerably. Let’s consider the following sentence: Never had Joan visited this place before. Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Quine’s theory Another aspect of Quine’s theory has to do with the indeterminacy of reference which accounts for the fact that if one has to look for a referential item from a SL to a TL he will find many possible answers which are equally correct. Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Hejwowski’s theory Hejwowski (2004) which states that although not any text can be translated, translation IS possible if: • there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described (this is the case of the Apple ad – even though the reader may not have experienced the launching of the Apple computer, the fact that this brand of computers is still on sale, helps the understanding); Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Hejwowski’s theory There is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message (as is the case of the translation of one if the types of snow into Brazilian Portuguese, the possible choice would be simply neve due to the lack of specific vocabulary); there is empathy (i.e. the message would be interesting enough so as to gain the TL reader’s interest). Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA The impossibility of translation Sapir-Whorf (1950) contributed to the study of psycholinguistics with the hypothesis that translation between languages would be impossible as there are certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language. According to them, human languages determine the structure of the real world as human beings perceive it, rather than vice versa. Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Translation and Sociolinguistics Sociolinguistics can be defined as the study of language in its social context, which would include different aspects such as social class, age, gender, register, among others. It also aims at examining how social categorization can be reflected in language differentiation and also how language differences contribute to social distinction Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Variation Languages have a variation according to location, age, style, ethnic group and social class. Besides, they should also be connected to social relations and, more precisely, who the other is and how we interact with him Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Language Contact and Interaction Dynamics The contact among languages has also been studied by sociolinguistics particularly when investigating code- switching (changing from on language to another), code- mixing (mixing languages within the same sentence) and borrowing (using codes from one language into another). The interference between languages has to be carefully examined during translations. Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Language as action Sociolinguists have observed how language works in and across communities and realized that language use does not simply represent but also contributes to the definition of oneself, the other and those to whom they relate. Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Summing up Translation is inside and outside words as communication occurs not just by the use of words, then translation is an act that takes into account not just the text but also its representation (layout, segmentation, presentation as a text alone or not) 2) Translation is a compromise à A translation carries some degree of adaptation, not just linguistic transformation, but also social adjustment between the translator and the author, and the translator and the ones to whom the text in the SL is addressed. Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Some questions... • Is it allowed to use foreign words in translations? • Are there linguistic variation according to age, location and social class? • Why does Sapir-Whorf believe that translations are impossible? Tradução, Psicolinguística e Sociolinguística – Aula 4 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA The end ( summing up ) We had a brief idea of: Psycholinguistics and translation Sociolinguistics and translation MODELO DE MOLDURA PARA IMAGEM COM ORIENTAÇÃO VERTICAL