Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Aula 06 – Correspondência Formal e a Equivalência Dinâmica Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Agenda: Ato de Traduzir; Equivalência Dinâmica; Equivalência Formal; Exemplos; Resumo; Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Definição Tradução: Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Tradução → atividade reflexiva com foco no processo e no produto Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA O Ato de Traduzir Conforme já foi visto nas aulas anteriores, a atividade de tradução envolve alguns elementos-chave: Traduzir é um processo; Traduzir gera um produto; Traduzir constitui uma atividade reflexiva; Dois caminhos possíveis: Tradução mais fiel ao original Tradução com foco maior na compreensão Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - de Nida trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução. A intenção é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Equivalência Dinâmica → Foco na mensagem Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica Nida baseia sua teoria de equivalência dinâmica em algumas descobertas linguísticas feitas por Jakobson e Chomsky que dizem que uma dimensão dinâmica pode ser incluída à estrutura da língua através da aplicação de uma transformação. Para Nida, tudo o que pode ser dito em uma língua pode também ser dito em qualquer outra com precisão, tal que se estabeleçam pontos de equivalência de referência na cultura do receptor. Equivalência Dinâmica → possíveis pontos de equivalência de referência na cultura do receptor Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução. Entretanto, há textos nos quais não é possível optar pela equivalência dinâmica, como as poesias, por exemplo. Há também situações nas quais não é possível adaptar os significados culturais e a solução é excluí-los completamente do texto traduzido. Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica A problemática pode alcançar níveis: Lexicais. Ex.: farofa; saudade; Expressões. Ex.: “feijão com arroz”, “moleza”; Tempos verbais. Ex.: Amanhã eu já esqueci tudo que eu estudei hoje; Ditados Populares. Ex.: Achado não é roubado; Em casos complexos, o uso de Notas de Rodapé com uma explicação mais detalhada facilitará o entendimento do leitor sobre o texto traduzido. Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica – Exemplo 01: Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica - Exemplo 02: Definição do termo <<objeto>>: Kaptelinin & Nardi (2006) explicam que, em russo, há duas palavras, objekt e predmet, comumente traduzidas como object para a língua inglesa e, consequentemente, objeto, em língua portuguesa. Contudo, há uma singela diferença semântica entre elas. Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica - Exemplo 02: Definição do termo <<objeto>>: Enquanto a primeira (objekt) relaciona-se diretamente com itens materiais, elementos do mundo real, cabendo, aqui, uma tradução equivalente a objeto material, a segunda (predmet) normalmente está ligada aos termos alvo e meta, podendo ser devidamente traduzida como objetivo. Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Equivalência Dinâmica - Exemplo 02: Definição do termo <<objeto>>: “Objekt, denoting … material reality in general (as ‘things having an existence’), constituted a pole of the ‘‘subject–object’’ opposition through which the notion of activity as a process of mutual transformations between these poles was defined... The term predmet was used to denote objective orientation of activity”. Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Correspondência Formal Enquanto a equivalência dinâmica tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a correspondência - ou equivalência - formal preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Correspondência Formal → Fidelização ao texto original Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Correspondência Formal Percebe-se, portanto, uma mudança de foco: a equivalência dinâmica concentra-se no texto de chegada; a correspondência formal olha com maior atenção para o texto original. Aqui, o tradutor faz o máximo possível para manter-se fiel às estruturas: verbos são traduzidos como verbos, substantivos como substantivos, e parágrafos inteiros permanecem intactos. Cabe ao leitor identificar-se com o que lê. Correspondência Formal → foco no texto-fonte Equivalência Dinâmica → foco no texto de chegada Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Correspondência Formal Percebe-se, portanto, uma mudança de foco: a equivalência dinâmica concentra-se no texto de chegada; a correspondência formal olha com maior atenção para o texto original. Aqui, o tradutor faz o máximo possível para manter-se fiel às estruturas: verbos são traduzidos como verbos, substantivos como substantivos, e parágrafos inteiros permanecem intactos. Cabe ao leitor identificar-se com o que lê. Correspondência Formal → foco no texto-fonte Equivalência Dinâmica → foco no texto de chegada Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Correspondência Formal – Exemplo 01: Definição de Pretérito Perfeito Composto: "Prétérit itératif, désignant une action plusieurs fois répétée depuis un passé prochain jusqu´au moment actuel". “pretérito iterativo, designando uma ação várias vezes repetidas em um passado próximo e que se estende até o momento presente” (Gonçalves Viana, 1908, p. 86). Tema da Apresentação CORRESPONDÊNCIA FORMAL E A EQUIVALÊNCIA DINÂMICA - AULA 06 OFICINA DE TRADUÇÃO - PROSA Correspondência Formal – Exemplo 02: “Being exposed to the experience of other languages increases the perception that the world is populated by people who not only speak differently from oneself but whose cultures and philosophies are other than one´s own. Perhaps travel cannot prevent bigotry but by demonstrating that all peoples cry, laugh, eat, worry and die, it can introduce the idea that if we try to understand each other, we may even become friends”. Maya Angelou Wouldn´t Take Nothing for My Journey Now Tema da Apresentação