Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Simulado: CEL0565_SM_201201414131 V.1 VOLTAR Aluno(a): MICHELLY VIEIRA GUIMARÃES FERREIRA Matrícula: 201201414131 Desempenho: 0,0 de 8,0 Data: 09/10/2013 19:31:07 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 200711622623) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, onomatopeias e coesão. Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, coesão e metáforas. Intertextualidade e locuções. Coerência, coesão e aceitabilidade. 2a Questão (Ref.: 200711622620) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a coerência. lógica. coesão. situacionalidade. intertextualidade. 3a Questão (Ref.: 200711621690) 1a sem.: Tradução Pontos: 0,0 / 1,0 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Empréstimo e decalque Transposição e modulação Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e equivalência Transposição e decalque 4a Questão (Ref.: 200711621704) 1a sem.: Unidades da língua Pontos: 0,0 / 1,0 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Morfemas que compõem palavras da língua original Sintagmas da língua original Frases nominais da língua original Orações da língua original Unidade de Tradução 5a Questão (Ref.: 200711621687) 1a sem.: Tradução Pontos: 0,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Um segmento pequeno do texto de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original 6a Questão (Ref.: 200711622632) 2a sem.: Coerência e coesão Pontos: 0,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. sentido - significado coerência - sentido significado - sentido coesão - coerência significado - coerência 7a Questão (Ref.: 200711622618) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Modo Cooperação Relevância Quantidade Qualidade 8a Questão (Ref.: 200711621582) 1a sem.: Memória de trabalho Pontos: 0,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. foco tradutório memória de trabalho curva fonológica bloco de notas viso-espacial executivo central 9a Questão (Ref.: 200711659723) 5a sem.: Translation [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: i don't know. Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 200711661254) 4a sem.: Skills Faça a versão para o Português do trecho a seguir: To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take note of any erros. Sua Resposta: i don't know. Compare com a sua resposta: resposta conforme o que foi pedido. OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Simulado: CEL0565_SM_201201414131 V.1 VOLTAR Aluno(a): MICHELLY VIEIRA GUIMARÃES FERREIRA Matrícula: 201201414131 Desempenho: 0,0 de 8,0 Data: 09/10/2013 19:31:07 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 200711622623) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, onomatopeias e coesão. Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, coesão e metáforas. Intertextualidade e locuções. Coerência, coesão e aceitabilidade. 2a Questão (Ref.: 200711622620) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a coerência. lógica. coesão. situacionalidade. intertextualidade. 3a Questão (Ref.: 200711621690) 1a sem.: Tradução Pontos: 0,0 / 1,0 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Empréstimo e decalque Transposição e modulação Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e equivalência Transposição e decalque 4a Questão (Ref.: 200711621704) 1a sem.: Unidades da língua Pontos: 0,0 / 1,0 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Morfemas que compõem palavras da língua original Sintagmas da língua original Frases nominais da língua original Orações da língua original Unidade de Tradução 5a Questão (Ref.: 200711621687) 1a sem.: Tradução Pontos: 0,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Um segmento pequeno do texto de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original 6a Questão (Ref.: 200711622632) 2a sem.: Coerência e coesão Pontos: 0,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. sentido - significado coerência - sentido significado - sentido coesão - coerência significado - coerência 7a Questão (Ref.: 200711622618) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Modo Cooperação Relevância Quantidade Qualidade 8a Questão (Ref.: 200711621582) 1a sem.: Memória de trabalho Pontos: 0,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebralque disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. foco tradutório memória de trabalho curva fonológica bloco de notas viso-espacial executivo central 9a Questão (Ref.: 200711659723) 5a sem.: Translation [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: i don't know. Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 200711661254) 4a sem.: Skills Faça a versão para o Português do trecho a seguir: To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take note of any erros. Sua Resposta: i don't know. Compare com a sua resposta: resposta conforme o que foi pedido. OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Simulado: CEL0565_SM_201201414131 V.3 VOLTAR Aluno(a): MICHELLY VIEIRA GUIMARÃES FERREIRA Matrícula: 201201414131 Desempenho: 2,0 de 8,0 Data: 11/10/2013 13:08:21 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 200709410323) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e metáforas. Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, onomatopeias e coesão. Coerência, coesão e aceitabilidade. Intertextualidade e locuções. 2a Questão (Ref.: 200709410320) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a coerência. lógica. coesão. intertextualidade. situacionalidade. 3a Questão (Ref.: 200709409390) 1a sem.: Tradução Pontos: 0,0 / 1,0 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Empréstimo e decalque Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e modulação Transposição e equivalência Transposição e decalque 4a Questão (Ref.: 200709409404) 1a sem.: Unidades da língua Pontos: 0,0 / 1,0 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Sintagmas da língua original Unidade de Tradução Morfemas que compõem palavras da língua original Orações da língua original Frases nominais da língua original 5a Questão (Ref.: 200709409387) 1a sem.: Tradução Pontos: 1,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Determinadas combinações de palavras da língua original Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Um segmento pequeno do texto de partida. 6a Questão (Ref.: 200709410332) 2a sem.: Coerência e coesão Pontos: 0,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. sentido - significado significado - coerência coesão - coerência coerência - sentido significado - sentido 7a Questão (Ref.: 200709410318) 3a sem.: Textualidade Pontos: 0,0 / 1,0 A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Cooperação Qualidade Quantidade Relevância Modo 8a Questão (Ref.: 200709409282) 1a sem.: Memória de trabalho Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. memória de trabalho foco tradutório bloco de notas viso-espacial executivo central curva fonológica 9a Questão (Ref.: 200709447423) 5a sem.: Translation [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: idk Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 200709448954) 4a sem.: Skills Faça a versão para o Português do trecho a seguir: To provide feedback to students ontheir usage of simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take note of any erros. Sua Resposta: idk Compare com a sua resposta: resposta conforme o que foi pedido.